Comment réussir l’internationalisation de votre startup?

Internationaliser votre activité, c’est possible ! Pour y parvenir, vous devez réaliser une étude de marché approfondie, faire appel à une agence de traduction spécialisée en localisation, adapter votre référencement au marché local et recruter une équipe dans le pays ciblé.

Réaliser une étude de marché approfondie

Le succès de votre startup en France peut-il être reproduit à l’étranger ? L’internationalisation de votre activité présente des avantages. Vous augmentez  vos chances d’accroître votre chiffre d’affaires. En cas de baisse d’activité en France, ces résultats sont compensés, puisque votre startup est désormais implantée dans un ou plusieurs autres pays.

Néanmoins, si internationalisation et mondialisation font rêver beaucoup d’entrepreneurs, s’implanter à l’étranger coûte cher.

Commencez par réaliser une étude de marché : existe-t-il une demande significative pour votre produit ou votre service dans un ou plusieurs pays étrangers ? Déterminez quelle est votre clientèle cible. Proposez-vous des prix abordables pour cette clientèle ? Vérifiez les contraintes locales, notamment législatives, fiscales et douanières, qui ne doivent pas trop diminuer votre marge commerciale. Le contexte politique est également primordial. Etudiez également la concurrence. Enfin, votre produit ou votre service doit convenir à la culture et aux habitudes de consommation locales. Si vous vendez un appareil technologique qui nécessite des adaptateurs compliqués ou onéreux pour pouvoir fonctionner dans un pays étranger, vous risquez de voir vos potentiels clients se tourner vers une entreprise concurrente.

L’étude de marché se révèle concluante pour lancer votre activité dans un pays ? Vous pouvez alors commencer à élaborer votre business plan et une stratégie d’internationalisation.

Faites appel à une agence de traduction

Sollicitez une agence de traduction spécialisée en localisation, avec une orientation sur les marchés internationaux, comme Tomedes en France, Lionbridge aux Etats-unis ou bien RWS-SDL au Royaume-uni. Elle vous conseillera sur la nécessité de services linguistiques spécialisés dans votre domaine d’expertise, et entre autres de traduire l’intégralité de votre site Internet (et son application mobile) ou uniquement les pages les plus pertinentes pour votre marché cible et l’expérience utilisateur. En somme, les pages générant le plus de chiffre d’affaires. Vous économiserez ainsi du temps et de l’argent.

La traduction de sites web, tout comme la traduction d’applications mobiles, requièrent des traducteurs, mais aussi des experts techniques ou marketing, afin d’adapter parfaitement les contenus d’un site web ou les documents commerciaux d’une entreprise à un marché étranger : contenus techniques, emails automatisés, chatbots, documents commerciaux, application mobile, réseaux sociaux…

Une traduction réussie exige de faire appel à des fournisseurs de services linguistiques spécialisés dans votre domaine d’activité. Un bon moyen d’évaluer si l’agence de traduction possède l’expertise suffisante consiste à consulter sa liste de clients et de vérifier si, parmi eux, il en existe certains ayant une activité analogue à la vôtre.

Une agence de traduction saura adapter vos contenus à la culture locale : elle dispose de traducteurs natifs du pays où vous souhaitez vous implanter. Ils connaissent parfaitement la culture locale et sont capables d’adapter vos contenus en conséquence : explications techniques, idiomes ou expressions (comme des jeux de mots) qui ne heurteront pas l’audience locale. En clair, ils vous éviteront un échec marketing à cause d’une mauvaise traduction, événements malheureusement courants. Pour s’implanter en Chine, Coca-Cola avait par exemple initialement choisi le nom « Kekou Kela »…que l’on peut traduire en chinois par « jument fourrée à la cire »…

L’internationalisation des PME échoue parfois, car certains dirigeants considèrent qu’une simple traduction en anglais de leur site web ou application mobile suffit pour n’importe quel pays. A tort : une étude du CSA Research de 2020 révélait que 65% des clients en B2C préfèrent lire des contenus dans leur langue maternelle, sans quoi ils n’achèteront pas (« Can’t read won’t buy »).

Adapter votre référencement au marché local

A l’instar de la traduction de votre site et vos contenus commerciaux, la localisation sera primordiale pour votre référencement. Qu’il s’agisse de vos contenus existants ou futurs, vous devez optimiser votre référencement (SEO) et l’adapter au marché cible. Pour cela, faites appel à une agence de web marketing. Ou à une agence de traduction capable de localiser parfaitement votre site web ou votre application mobile. Ses services linguistiques veilleront par exemple à ce que l’URL de chaque page de votre site soit cohérente, afin d’obtenir un référencement performant et ne pas créer de confusion pour les moteurs de recherche comme Google entre les pages de votre site initial et celles traduites.

L’agence de traduction sélectionnera aussi les mots-clés en fonction du pays cible, afin d’améliorer l’indexation de vos mots-clés vis-à-vis des moteurs de recherche (technique du « netlinking » en anglais).  

Une agence de traduction spécialisée en SEO améliorera votre référencement, ce qui favorisera l’augmentation de votre trafic et vous apportera plus facilement de nouveaux clients.

Recruter une équipe locale

L’internationalisation des startups se heurte souvent à un problème de recrutement. Pourtant, vous devrez obligatoirement recruter une équipe locale compétente dans le pays que vous ciblez. Et en premier lieu un country manager possédant de l’expérience dans votre domaine d’activité et fin connaisseur du marché local. A l’inverse, l’internationalisation des entreprises qui décident de traiter à distance certaines activités provoque souvent des catastrophes : un service client qui ne parle pas bien une langue ou ne maîtrise pas les usages locaux sera néfaste pour l’image et les résultats commerciaux de l’entreprise.

Aussi, vous pouvez imiter des startups innovantes qui n’hésitent pas à lancer des campagnes de recrutement à grande échelle afin de soutenir leur croissance en France et à l’étranger.


This entry was posted in #France, #France by Startup365. Bookmark the permalink.

About Startup365

Chaque jour nous vous présenterons une nouvelle Startup française ! Notre pays regorge de talents et d'entrepreneurs brillants ! Alors partons à la découverte des meilleures startup françaises ! Certaines d'entre elles sont dans une étape essentielle dans la vie d'une startup : la recherche de financement, notamment par le financement participatif (ou crowdfunding en anglais). Alors participez à cette grande aventure en leur faisant une petite donation ! Les startups françaises ont besoin de vous !